翻訳と辞書
Words near each other
・ "O" Is for Outlaw
・ "O"-Jung.Ban.Hap.
・ "Ode-to-Napoleon" hexachord
・ "Oh Yeah!" Live
・ "Our Contemporary" regional art exhibition (Leningrad, 1975)
・ "P" Is for Peril
・ "Pimpernel" Smith
・ "Polish death camp" controversy
・ "Pro knigi" ("About books")
・ "Prosopa" Greek Television Awards
・ "Pussy Cats" Starring the Walkmen
・ "Q" Is for Quarry
・ "R" Is for Ricochet
・ "R" The King (2016 film)
・ "Rags" Ragland
・ ! (album)
・ ! (disambiguation)
・ !!
・ !!!
・ !!! (album)
・ !!Destroy-Oh-Boy!!
・ !Action Pact!
・ !Arriba! La Pachanga
・ !Hero
・ !Hero (album)
・ !Kung language
・ !Oka Tokat
・ !PAUS3
・ !T.O.O.H.!
・ !Women Art Revolution


Dictionary Lists
翻訳と辞書 辞書検索 [ 開発暫定版 ]
スポンサード リンク

Nīlakaṇṭha Caturdhara : ウィキペディア英語版
Neelakantha Chaturdhara
Neelakantha Chaturdhara ((サンスクリット:नीलकण्ठ चतुर्धर), IAST: ''Nīlakaṇṭha Caturdhara'') was a scholar who lived in Varanasi in the later half of the 17th century, famous for his commentary on the Mahabharata.〔(Minkowski ), Nīlakaṇṭha and the Vedāntic ‘Scene’ in Banaras〕
== Life ==
As with most scholars of pre-modern India, little is known of his life. He was from a Marathi-speaking Brahmin family that had been established in a town on the banks of the river Godavari. He moved to Varanasi, where he studied Veda and Vedanga, Mimamsa, Srauta, Yoga, Saiva texts, Tarka, and Advaita Vedanta from several teachers, before beginning his literary career.〔(Caturdhara's Mantrakasikhanda ), Christopher Minkowski〕 His teachers and mentors at Varanasi, which was then a hub of śāstric learning,〔 included his guru referred to him as Lakṣmaṇārya, and Nārāyaṇa Tīrtha.〔 His Vedanta writings were influenced by Madhusūdana_Sarasvatī, Nṛsiṃhāśrama, and Appayya Dīkṣita.〔
== Mahabharata commentary ==
His commentary, ''Bhāratabhāvadīpa'', is the only one that is widely used in Sanskrit studies today.〔〔Christopher Minkowski, "(On the Success of Nilakantha's Commentary )". (Abstract )〕 His commentary was from the viewpoint of Advaita Vedānta.〔
In the recent past, he "has been maligned without warrant" by modern scholars, but his "understandings underlie more than a little of what is in the English language renderings of the epic."〔James L. Fitzgerald, (Bibliography )〕
The first English-language translation of the Mahabharata, by the scholarly Kisari Mohan Ganguli, acknowledges the influence of Nilakantha's commentary.〔(Translator's Preface )〕
The Clay Sanskrit Library's project of translating the Mahabharata used the version known to Nilakantha rather than the critical edition.〔(Clay Sanskrit Library FAQ )〕

抄文引用元・出典: フリー百科事典『 ウィキペディア(Wikipedia)
ウィキペディアで「Neelakantha Chaturdhara」の詳細全文を読む



スポンサード リンク
翻訳と辞書 : 翻訳のためのインターネットリソース

Copyright(C) kotoba.ne.jp 1997-2016. All Rights Reserved.